2008年08月17日 [長年日記]
_ 新編 英和翻訳表現辞典
最近はいつも翻訳や監訳をやるときは手元に置いています。
『英和翻訳表現辞典』というのは英和辞典に載っていない訳語を集めた辞典です。思わず上手いとうなってしまうような訳語もあって、参考になります。収録語数は通常の英和辞典にはとても及びませんが、訳語を作り出すときの考え方がしっかりと書かれているので読んでいると勉強になります。
帯に書かれていた推薦の言葉を読んで、非常に耳が痛かったです。
翻訳はこなれた訳文で、原文の意味を的確に伝えるものでなければならない。 辞書の訳語を並べただけの生硬な訳文や自由奔放すぎる超訳は原文の意味を歪める場合も少なくない。 翻訳は外国語と日本語の差異を十分に考えたうえで、訳語を創造する複雑な作業である。